Аналитика
22 Мая 2015, 21:00


Украина несовместима с английским языком

3 675 35
Украина несовместима с английским языком Фото: Reuters.com\Vasily Fedosenko

Читаю сегодня ЖЖ и вижу ссылку на милую ситуацию: ведётся стандартный свидомый русофобский разговор, причём исключительно на русском языке. И кто-то не выдерживает:

— Русофоби-дерусифікатори, а слабо від мови кацапської відмовитися та на державну перейти, як в інтернетах так і в житті?

— No problem.

Смешно. Улыбнулся, забыл. А сейчас натыкаюсь на пост Мирославы. Оказывается, был законопроект, который обязывал чиновников Украины владеть украинским языком:

«Право на государственную службу имеют граждане Украины независимо от происхождения, социального и имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, политических взглядов, религиозных убеждений, места жительства, получившие соответствующее образование и профессиональную подготовку, которые владеют украинским языком на уровне, необходимом для выполнения ими их должностных обязанностей, и прошли в установленном порядке конкурсный отбор или иную процедуру, предусмотренную Кабинетом министров».

Государственный чиновник должен владеть государственным языком. Логично: надо же как минимум понимать, что подписываешь.

Впрочем, я их понимаю. Я уже приводил в давней статье пример новаторских инноваций в деле изобретения «сучастной украинской мовы»: поэма Тараса Шевченко «Гайдамаки». В «Отечественных записках» (1842 г.), поэма выглядит так: «Теплый кожух, тилько шкода, / Не на мене шитый, / А розумне ваше слово / Брехнею подбыте». Но для издания собрания сочинений Шевченко издательства «Днипро» 1979-го года явно использована пишущая машинка Остапа Бендера, которая с турецким акцентом (цитируется в русской транслитерации для возможности сравнения): «Тэплый кожух, тилько шкода — / Нэ на мэнэ шытый, / А розумнэ вашэ слово / Брэхнэю пидбытэ». Наглядно, не так ли? Перевод с малоросского на сучукрмову. Ну так это 1979-й, а как сейчас будет выглядеть поэма — мне даже представить страшно.

Ещё пример: «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами». Как нетрудно догадаться, любой живой язык должен развиваться, включая в себя современные слова научного и т.д. характера. Читаем: «бактериология — палычкивство, палычкивныцтво», «вибрион — звывэнь, звывчык, дрыжчык, пившрубэнь, пивпалычка». И суть тут не в, гм, своеобразности звучания (представьте научную статью, написанную такой терминологией), а в том, что предлагается несколько вариантов на выбор — т.е. термин именно что изобретается по ходу дела.

Так что даже желающие изучить официальный язык Украины сталкиваются с понятными сложностями: не очень понятно, что это за язык и какой самый правильный словарь. Можно, конечно, выпустить официальный словарь Рады — но, боюсь, устареет он ещё до сдачи макета в типографию.

К тому же на Украине сейчас очень много иностранцев. Из правительства, правда, уже началась эвакуация, но зато есть много инструкторов и ни к чему не причастных частных лиц. Заставить их учить мову — это уже крайний садизм, перед которым меркнет даже отказ от соблюдения прав человека.

Но проблема-то остаётся! Как все в курсе, свидомая мова делается так, чтобы слова были как можно более непохожи на русские, но при этом остаётся уязвимое место: грамматика-то практически та же самая. Дотянулись клятые москали!

Однако свидомый изобретательный ум нашёл выход: Блок Петра Порошенко предложил «профильному комитету готовиться к поправкам [в законопроект "О государственной службе"], которые обяжут госслужащих первой и второй категории в определенный срок овладеть английским языком». Более того, депутат «Самопомочи» Олег Березюк заявил, что данное заявление «попахивает популизмом».

Популизмом по отношению к кому, простите? Неужто к носителям английского языка?

Конечно, то, что Украина — это американская колония, всем очевидно; однако как чиновников обязать учить английский на практике? Как быть с верными клеврет-компрадорами, если они и мову-то учить отказываются?

Удобно, конечно, когда любой свидомый может, увидя представителей страны-хозяина, вытянуться во фрунт, взять под козырёк и разговаривать чётко и понятно: «Sir, yes, sir!». Порошенко мечтал ещё в прошлом году: «Вторым языком, обязательным для изучения в школах и вузах, должен быть исключительно английский, а уж никак не русский», а «свободное владение английским должно стать вторым критерием после люстрации из требований к украинскому госслужащему». Видимо, чтобы можно было внимать Псаки в оригинале. Украине есть на что равняться — скажем, в Зимбабве английский язык является государственным.

Но дело не в том, что сейчас страны, ранее бывшие колониями, стремятся избавиться от прошлого и обрести самостоятельность — например, премьер-министр Индии Нарендра Моди призвал в деловой переписке и на официальных мероприятиях использовать хинди, а не английский язык (оба являются государственными).

Всё гораздо серьёзнее. Как издеваются свидомые над русским языком, занимаясь вивисекцией его в «соучастную украинску мову», все в курсе. И сейчас я хочу спросить носителей английского языка:

— Do you really need it?

Вы себе только представьте, что с такими навыками свидомые сделают с английским языком! Вы, возможно, думаете, что проблема исключительно в совсем уж местных словах, обозначающих то, что не распространено в других странах. Ну, скажем, придётся надеть vyshivanka, есть borshch, пить gorilka и закусывать the shmat of salo?

Наивные! Когда вы с содроганием узнаете, что можно говорить не «the cat», а «the kit» — вот тогда-то и взвоете. Лучше через переводчика, честное слово — зачем вам инфаркт в зарубежной командировке?


Подписывайтесь на наш канал в Telegram

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Помочь проекту


Новости партнеров
Реклама
Видео
Реклама
Новости партнеров