• Вход
  • Регистрация
аналитика
11 Мая 2016, 19:50


Русский язык оказался примитивнее английского

2 971 0
Русский язык оказался примитивнее английского Фото: Politrussia.com
Видео: Politrussia.com

Фальшивки в новостях – это мелкий уровень. Для полноценной информационной атаки нужно копать глубже. А именно целиться в основу культуры народа, то есть в его язык. Поэтому и запускаются кампании вроде развенчания мифа о великом и могучем русском языке. Причём используются для этого не только блогеры или жёлтая пресса, но даже доктора филологических наук.

Вот статью одного такого «доктора» и будем в основном разбирать. Каким образом он развенчивает миф о великости и могучести? Очень просто – сравнивает количество слов в словарях.

В настоящее время, как пишет автор, словари английского литературного языка содержат порядка 400 тысяч слов, немецкого — порядка 250 тысяч, русского — порядка 150 тысяч.

Вы поняли, куда он клонит?

Чем меньше слов в языке, тем примитивнее народ, тем на более низкой ступени развития он стоит. Так что куда нам до англичан, у них слов в 2,5 раза больше.

Но гуманитарии, как известно, считают плохо, поэтому мы им поможем.

Во-первых, в России более консервативный подход к вопросу включения слов в словари. Если в английские словари легко попадают слова типа «газонокосилка», то в академических словарях русского языка такое слово можно и не найти.

Не найдёте вы в академических словарях и таких слов, как «недоперепил» или «девчушечка».

Во-вторых, англосаксы (это я без политического подтекста говорю) ещё и довольно неформально подходят к словам. Например, у нас в литературный язык не входят технические термины вроде «штуцера». А у них - пожалуйста. Или архаизмы, то есть устаревшие слова. Вот доктор наук утверждает, что в русском языке около 150 тысяч слов. Но только в словаре Даля их 200 тысяч, причём значительная часть из них – устаревшие.

Уже не сходится. А если в русские литературные словари включить технические термины, как делают англичане, то получится число порядка миллиона.

В-третьих, английский язык сам довольно бодро заимствует слова из других языков. У нас вот многие жалуются на засилье иностранных слов, и правильно делают. Но и в английском языке полно чужих слов. Как вам такие исконно английские слова, как «борщ» или «бистро»?

К тому же английский язык в значительной степени состоит из французских и латинских слов. Попробуйте открыть английский, французский и латинский словари. Вы удивитесь, что в английском языке чуть ли не половина слов – из французского или латыни.

В-четвертых, английский язык как язык международного общения активно вбирает в себя местные слова. Образуются, например, англо-китайские, англо-японские и прочие диалекты. И хотя местные словечки не употребляются в других частях света, в словари они тем не менее включаются.

Так что ничего удивительного нет в том, что агентство Global Language Monitor объявило о появлении в английском языке миллионного слова. Но что это за слово! Это выражение «web 2.0».

То есть потом они включат туда «web 3.0», «web 4.0» и так далее. Да с таким подходом у них скоро счёт на миллиарды пойдёт. И кстати, обратите внимание, какие ещё слова боролись за право называться миллионным словом в английском: это испанское выражение, жаргонное слово и буквенно-цифровая комбинация!

Представляю, приходит Гоголь к Пушкину: «Зацени, чувак, я ″Мёртвые души 2.0″ запостил». «Респект, скинь на уик-энде, вкурю».

Возвращаясь к статье доктора филологических наук, с которой мы начали: если считать по одним и тем же методам, то и в английском окажется не 400 тысяч, а гораздо меньше; или в русском не 150 тысяч, а гораздо больше.

Беда с этими гуманитариями, вечно за ними пересчитывать приходится.


Подписывайтесь на наш канал в Telegram

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Помочь проекту


Новости партнеров
Реклама
ОБСУЖДЕНИЕ
Чтобы оставить комментарий, необходимо
зарегистрироваться или авторизоваться
или вы можете оставить анонимный
комментарий без регистрации.
Аноним
Аноним
Россия, Москва
Сейчас в научных кругах доктором быть неприлично, ибо большинство современных докторов - те еще доктора ;) о чем, собственно в статье и говорится.
0
Andrey Muysky
Не написано главного. Высшей степенью развития любого языка является флективность. В древности все мировые языки были флективными, но потом появились первые несовершенные алфавиты, с развитием "образования" язык начинает приспосабливаться по существующий алфавит, то же относится к латинскому, немецкому, английскому, и яркий пример, польскому языку. Исчезновение ряда звуков языка, приводит к исчезновению флективности и появлению слов для связки речи. Язык становится примитивным, понятийный аппарат сужается, слова исчезают, в итоге мы имеем английский язык.
0
Мистер Y
Такими филологами мух кормить...чепушило чепушилошеее .
0
р.Б. Виктор
Статья порадовала.
Спаси Бог, Сергей!
Добавлю, что со времён коллективного "Шекспира", англосаксов перепрограммировали на наглоссаков, пиратов и проституток.
Оно нам надо?
1
р.Б. Виктор
Статья порадовала.
Спаси Бог, Сергей!
Добавлю, что со времён коллективного "Шекспира", англосаксов перепрограммировали на наглоссаков, пиратов и проституток.
Оно нам надо?
0
Аноним
Аноним
Словакия
Комментарий заблокирован
4
Константин
Многоуважаемый автор, вот вам бы сначала в теме глубже разобраться, а потом видео записывать. Между русским и английским есть глобальное отличие. А оно у вас не прозвучало.
Русский язык – это синтетический язык. У нас очень развиты механизмы словообразования. То есть, то, что мы будем считать одним словом, в иностранном языке может развалиться на десятки слов. Мы слишком активно используем приставки, суффиксы, окончания и так далее.
Можно ввести понятие на подобии «мощность языка». И на основе 150К словарных слов, у русского мощность будет выше, чем у словаря в 500К английских слов. Именно за счет механизмов словообразования.
Можно копнуть выразительность языка. Но тут хватит одного взгляда на наш маленький «метаязык», чтобы понять, что сравнение проводить бесполезно. У литературного языка выразительности на порядок больше, чем у «метаязыка».
Ну и напоследок. У меня при переводе с английского на русский никогда не возникало проблем. В обратную
2
Владислав Завгородний
Очень, очень правильное замечание. Ещё в школе мне не давала покоя мысль, что в словаре к одному слову английскому существуют несколько возможных переводов на русский, а при обратной системе - одно русское слово может стать фразой на английском.
У нас сложный, грациозный язык. Мне тоже тяжело переводить с русского на английский, ибо я привык использовать в речи своей архаизмы и литературные эпитеты слов, ныне находящихся в обращении.
Но это не отменяет сути видео. Русский язык Великий и Могучий! Чтобы там ни говорили "филологи" и блогеры (по мне так вообще не авторитеты).
2
Alex B
Alex BС нами навсегда!100 комментариев
Я сейчас предложу свой критерий подсчета, а вы рассудите (я могу предлагать, потому что уже достаточно давно живу в наглоязычной стране и даже шпрехаю где-то и как-то. Вот только не знаю, шпрехает ли по английски профессор).
Вот мой подход:
1. Не считаем, сколько слов в языке в целом. Это не показатель.
2. Считаем, каким количеством слов пользуется носитель языка в повседневном общении (не в смысле, сколько слов всего говорит человек в день, а сколько разных слов он говорит, т.е. его словарный запас). И вот по этому критерию англоязычные будут проигрывать. Их повседневный словарный запас меньше, чем у русскоговорящего (я не имею в виду гопоту и братков, словарный запас которых уступает даже Эллочкину Людоедочкину). Вот так.
1
Аноним
Аноним
Исландия
Переведите на английский: На зеленом лугу зелень зеленится зеленой зеленою.
Думаю будет понятно.
Есть и поболее выражения раскрывающие богатство нашего языка!
2
Alex B
Alex BС нами навсегда!100 комментариев
Green greens green green in a green meadow. Все ж понятно.... :)))
2
Ales
AlesВетеран100 комментариев
как то раз, гостю с туманного, объясняли смысл шутки "человек человеку волк, а зомби зомби зомби", Знатно повеселились))))
7
Юрий Овчинников
Из отчета римского легата после посещения Оловянного острова "...язык населения, представляет собой смесь из портового жаргона воров и проституток". Об этом же жаловался один из монахов, спустя 4 столетия, де не язык, а бандитская феня в котором лишь с трудом узнается латинский. Косвенно об этом же говорят и многие родовые фамилии английской аристократии, корректно переведенные с латинского. Будет что-то типа "Член дракона" или "Форточник" ну и т.д.
В общем, этот "доктор", банальный грантоед-недоучка, отрабатывающий 30 сребренников.
3
Виктор Стягайло
Чья бы корова мычала... Да у этих "продвинутых" англичан зачастую одно слово имеет десяток значений - изучающие "инглиш" с нуля все время удивляются: как эти англосаксы вообще друг друга понимают? А наши выражения, вроде "Да по над рекою" и им подобные им даже не перевести. Но они всегда пытаются все сравнить в цифрах - ростовщики и бухгалтеры! Слов - то не хватает...
1
Максим Марачковский
Омонимы - вы имели ввиду?
1
Alex B
Alex BС нами навсегда!100 комментариев
С десяток - это норма. Есть и поболе. Один глагол to get имеет под сотню значений. И почти столько же глагол to run. По большому счету почти любую мысль можно выразить, используя порядка 10 глаголов. To be, to have, to get, to go, to run, to come, to leave и еще парочку. Английский язык в гораздо большей степени контекстный, чем русский.
Думаете, почему юристы появились именно в Англии? Да как раз из-за неоднозначности понимания одной и той же фразы. Понадобились специально обученные люди, которые могли толковать значения так, как выгодно им или их клиентам.
2
Аноним
Аноним
Россия, Москва
Get не имеет значения, а заменяет собой другие глаголы, смысл которых и так ясен из контекста. Например get the light значит и включи свет и выключи, в зависимости от того включен он или нет. Ну я себе так объясняю, сейчас учу инглиш.
0
Аноним
Аноним
Россия, Санкт-Петербург
Комментарий заблокирован
1
Александр Спирин
козявка и букашка тождественные? Даже и не знаю, что более мерзко звучит: Меркель в очередноё раз схавала козявку из носа или букашку?.. Да и кидала с бросалой, как-то не выглядят синонимами. Сей учёный - неуч. Официально доказано.
2
Alex B
Alex BС нами навсегда!100 комментариев
Так и в английском то же самое: глядеть и смотреть = look and see, кидать и бросать = throw and fling, везде и всюду = everywhere and anyplace, козявка и букашка = shrimp and insect. и еще много и много и много. Синонимы еще никто не отменял. Ни в одном языке.
2
Alex B
Alex BС нами навсегда!100 комментариев
Ентот профессор сам себе противоречит. С одной стороны он говорит, что величие языка определяется количеством слов в словаре, а с другой показывает, что академический подход не позволяет внести с словари русского языка множество современных слов по причине (цитирую): "некоторой сниженности, если не вульгарности." Но это правило совершенно не распростраянется на английские словари. Так что профессор умело ездит на любимом либерастском коне, сравнивая одним лекалом разные подходы к составлению словарей.
2
Viktor Makushin
Я могу одним русским выражением заменить целую страничку машинописного текста на английском языке. И что самое удивительное - меня поймут на полу фразе. Зри в глубь, а не в пене копайся.
3
Alex B
Alex BС нами навсегда!100 комментариев
Наоборот, кстати, тоже можно. В английском есть масса слов, для перевода которых на русский с сохранением смысла потребуется предложение.
Не в количестве слов и не в количестве значений слов дело. Просто языки принципиально разные. И сравнивать по какому-то количественному признаку - чушь. А вот показатель изменяемости во времени - это другое дело. Высокоуровневому языку изменения практически не свойственны, он уже достиг почти совершенства. Разговорный русский почти неизменен уже сотни лет. И мы бы спокойно могли разговаривать с предками, которые жили в 17-18 веках. Мы бы их понимали на 99,99%, они нас - меньше, по причине неологизмов. Пушкина или Ломономова ж читаем без толкового словаря.
В английском все сложнее. Уровень понимания был бы процентов 70% в обе стороны. Предки не смогли бы понять неологизмы и сленг, которым современный английский язык очень сильно загружен, а наши современники не смогли бы понять "старые" слова. Пришлось бы заглядывать в Оксфордский словарь
3
Константин
Спасибо, посмеялся. :о))
У вас проблемы бы начались не с 17-18 веками, а с 20 веком. Просто в разговоре на дореволюционном русском. Более того, очень много слов было бы вам не известно, так как они у нас уже вышли из активного употребления.
1
N Н
N НС нами навсегда!200 комментариев
да вы почитайте берестяную переписку 15 в. в новгородском музее. Писали обыкновенные люди - абсолютно всё понятно! Церковно-славянский - это несколько другой язык
0
Alex B
Alex BС нами навсегда!100 комментариев
А вы что, Толстого и Чехова читаете с толковым словарем? Они ж все таки на дореволюционном русском писали.
0
Константин
А вы Толстого в первоисточнике читаете? Небось еще и на современный язык сможете перевести название его книги о войне и мире? Точно?
0
Alex B
Alex BС нами навсегда!100 комментариев
А что там сложного-то, читать на русском? Или вас "феты", "яти" и "еры" пугают? Так к ним через пятнадцать минут можно привыкнуть.
Название книги как звучало, так и осталось звучать "Война и миръ". "Мир" в значении "состояние без войны". В чем сложность-то?
0
Константин
Ну как в чем проблема. Проблема в том, что вы слово «мир» в текущем контексте означает, все же, общество, а не «состояние без войны». Собственно, цель автора и состояла именно в описании общества в военный период. Причем, война в романе только фон.
0
Константин
Ну как в чем проблема. Проблема в том, что вы слово «мир» в текущем контексте означает, все же, общество, а не «состояние без войны». Собственно, цель автора и состояла именно в описании общества в военный период. Причем, война в романе только фон.
0
Alex B
Alex BС нами навсегда!100 комментариев
Ну вот, еще один "любитель сенсаций". "Миръ" - состояние без войны. "Мiръ" - вселенная, Земля, общество. Толстой назвал свой роман "Война и миръ", а не "Война и мiръ". Именно в значении "война и без войны". Уже столько копий сломано, а все еще адепты версии "общества" находятся.
Если вас не устраивает "русская" версия названия романа, попробуйте перевести обратно с французского то, как сам Лев Николаевич на французский с русского название своего же романа перевел: "La guerre et la paix". Звучит совсем не похоже на "La guerre et la societe", не правда ли?. Я думаю, что автор, переводя название, прекрасно отдавал себе отчет какое именно значение слова "мир" он использовал. Именно по этой же причине английская версия звучит "War and Peace", но не "War and World" и не "War and Society".
0
Константин
Вы, когда Википедию читаете, делайте это внимательней. Ну, давайте по шагам.
1. Основной объект в романе – русское общество. Это не удивительно, решив написать роман о декабристах, Толстой начал поднимать предысторию. Поднял. До ключевой точки, на ней он и остановился. Ключевая точка – 1805 год.
2. До последнего момента роман назывался «Тысяча восемьсот пятый год». «Войной и миром» роман стал называться только в последний момент.
3. Причем изначально было «мiръ», слово «миръ» вписано совсем уж под конец. Причем, этому самому «миру» в романе отводится второстепенное место.
4. У Толстого было специфическое чувство юмора, он любил [censored] над обществом.
Современники Толстого, та аудитория, на которую была нацелена книга, вполне были способны воспринять и оценить подобный ход. Что касается остальных. Вы знаете, зачем нужна буква ять? Вот и здесь тоже самое.
0
Alex B
Alex BС нами навсегда!100 комментариев
Вроде все логично, но только вот французское название в эту версию не вписывается. А там игры слов не получится в данном случае.
0
Константин
А зачем оно там? Книгу не для французов писали. И у Толстого не очень-то хорошее отношение к ним были. Своих "Декабристов" он не написал именно из-за них.
0
Аноним
Странно. В одном случае "это игра слов, доступная лишь знатокам", в другом "игры слов нет, потому что все равно не поймут". Но название при этом одно и то же. Логика на уровне "лохам - скрипки, а барабаны - нормальным пацанам".
Как хотел автор назвать книгу, так и назвал. На разных языках одинаково. Значит так и хотел назвать.
0
Константин
Тут дело не в "знатоках". И смысл весь на поверхности лежит. А со временем "шутка юмора" лишь стала изящнее, благодаря назревшей реформе.
Вот я зря что ли спросил, зачем буква ять нужна? Вот ровно по тем же причинам.
0
Максим Федоров
Комментарий заблокирован
0
Аноним
Аноним
Россия, Москва
Чтобы требовать новый СМЕРШ и прочее, надо хотя бы начальную статью прочитать. А по прочтении неожиданно выяснится, что автор говорит о том, что русский живой язык. И многие новые слова в словарях отсутствуют. Статья о развитии языка, его жизни. А не о том, что русский язык примитивен. Так что г-н Павлов зря возбудился. Может быть ему просто сказать не о чем было, или он сам статью не осилил....
0
Вольф Виталий
Комментарий заблокирован
1
Аноним
Аноним
Россия, Севастополь
К тому же этот "фейк" в 2009 году написан. Хорошая правильная статья в журнале " Наука и жизнь". С интересом ее прочел.
0
Максим Марачковский
Вот по этой причине перевод песен с иностранного языка на русский неблагодарное дело, как с русского на английский. Хотя как пишут некоторые музыканты, писать песни на русском сложнее, так как приходиться подбирать слова к смыслу и к мелодии.
0
Alex B
Alex BС нами навсегда!100 комментариев
Не зря г-н Павлов возбудился. И других возбудил. В статье есть несколько провокационных моментов, замаскированных под благие намерения. Автор даже не косвенно намекает, что русский язык - не великий, и восторгаться им не надо. Вот почему-то нерусскоговорящие, которые вкусили прелесть его изучения, признают, что русский язык великий, а русскоговорящий автор - нет.
Еще момент: автору не нравится наличие в русском языке "некоторой двусмысленности отдельных слов и выражений". А мне вот интересно, задавался ли профессор вопросом, сколько раз в день англоязычные спрашивают друг друга What do you mean (что ты имеешь в виду) или Pardon me (в смысле, повторите сказанное, а то с первого раза не дошло)? Вот если бы задался таким вопросом, то понял бы, что в английском языке дву-, а то и трехсмысленность - дело повседневное. И что величие языка определяется его способностью передать информацию с первого раза и без искажений.
3
Zahar Gulaev
Zahar GulaevДолгожитель50 комментариев
Нехило этот дохтур обгадил......эх,новый Берия и СМЕРШ нам нужны..........
1
наши услуги
Видео
Реклама
Новости партнеров