аналитика
12 Сентября 2016, 16:30


Зачем России нужна «лингвистическая полиция»

1 769 0
Зачем России нужна «лингвистическая полиция» Фото: http://s5.bloknot.ru

На днях Ассоциация учителей русского языка и литературы предложила ввести «лингвистическую полицию», главной задачей которой станет защита великого и могучего русского языка от засилья ненужных иностранных слов. Подобная организация существует во Франции: там «лингвистическая полиция» отслеживает качество французского языка в массовой культуре и СМИ. К примеру, если на радио вышла песня на языке Гюго и Вольтера, но в её тексте зашкаливает количество сленговых выражений или столь модных сегодня англицизмов, данное произведение в эфире можно больше и не услышать.

Председатель исполкома Ассоциации учителей русского языка и литературы, член совета по русскому языку при президенте Роман Дощинский, так объяснил инициативу:

Я думаю, что если изначально прописать статус, полномочия этой «лингвистической полиции», это может быть вообще, допустим, отдел в полиции, то со временем этот проект мог бы изменить ситуацию. Посмотрите сейчас на названия наших кафе, магазинов – это создает тот самый процент, который обеспечивает языковую среду для ребенка. То есть он видит искаженные облики слов, видит слова, где латиница перемешана с кириллицей. И он это впитывает.
Роман Дощинский

Трудно не согласиться с Романом Анатольевичем. Действительно, если мы обратим внимание на названия кафе, магазинов, российских брендов и даже на массовую культуру, можно потерять ориентацию в пространстве: находимся то ли в США, то ли в России, то ли во Франции?

Конечно, среди читателей найдётся немало тех, кто спокойно относится к засилью иностранных слов. Мол, взаимодействие языков происходило всегда, и даже в стихах Пушкина встречаются слова иностранного происхождения. Да и как можно по-русски назвать иноязычные и привычные каждому русскому уху технические слова «телефон», «телевизор», «радио», природные - «оазис», «тайга», «тундра», музыкальные - «саксофон», «гитара», «фортепьяно», «тромбон», продуктовые - «зефир», «мармелад», «конфета», «пастила»?

Верно, никак. Потому что все перечисленные предметы имеют не русское происхождение, пришли к нам с Востока или Запада, а вместе с ними и их названия в русский язык. Так что с их употреблением никаких проблем нет, и никто не собирается менять «актёра» на «лицедея», «юриста» на «правоведа», «доктора» на «лекаря», «президента» на «князя», а «пиццу» на «блин с сыром и колбасой». 

Некоторые иностранные слова в русском языке настолько же логичны и допустимы, как и слово "балалайка" в английском языке.

Проблемы русского языка состоят совсем в другом: иностранные слова как литературная норма вместо русских слов, иностранные слова в разговорной лексике, латинизация русского языка.

Иностранные слова как литературная норма

Мы говорили о норме и логичности слов иностранного происхождения в литературном русском языке, когда не существует русских аналогов, однако имеется уйма иностранных слов, имеющих русские аналоги, поэтому их использование не имеет абсолютно никакой необходимости.

Приведём пример таких слов, сразу давая русские аналоги:

  • Абсолютный- совершенный;
  • Анализ - разбор;
  • Аргумент - довод;
  • Бизнес - дело;
  • Бизнесмен - делец;
  • Вариант - разновидность;
  • Гуманность - человечность;
  • Дебаты - прения;
  • Девальвация - обесценивание;
  • Директор — управляющий, начальник;
  • Дискуссия — обсуждение, спор;
  • Игнорировать — пренебрегать;
  • Импорт — ввоз;
  • Индустрия — промышленность;
  • Интервенция — вторжение;
  • Интернациональный — международный;
  • Информация - сведения;
  • Криминальный - преступный;
  • Легитимный - законный;
  • Модернизация - обновление;
  • Объективный - беспристрастный;
  • Приватный - частный;
  • Пропаганда - распространение;
  • Радикальный - коренной;
  • Регресс - упадок;
  • Резолюция - решение;
  • Революция - переворот;
  • Реформа - преобразование;
  • Социология - обществоведение;
  • Юриспруденция - правоведение;

Стоит ли принимать за собственную литературную норму слова из латинского, греческого, французского, персидского, английского, немецкого языков, если есть русские аналоги, которые звучат ничуть не хуже, а зачастую и самобытнее, мелодичнее и роднее?

Фото: http://antiloh.info/samorazvitie/inostrannye-slova.html
 

Иностранные слова в разговорной лексике

Красоту русского языка губят и сленговые или жаргонные словечки, нарочито исковерканные под иностранные слова - «бойфренд», «герла», «о'кей», «хай», «пиплы», «супер», «гуд», «дэнс», «диджей» и т. д.

Используя иностранные слова вместо родных, мы демонстрируем слабость собственных языка и культуры перед англосаксонской, претендующей на мировое господство

В то время как нигде на Западе (да и на Востоке) нет такого преклонения перед русским языком.

А для кого вешают эти повсеместные вывески на английском? Или этот язык уже стал для россиян роднее, чем какой-то там бабушкин/дедушкин русский?

Латинизация русского языка

В последние десятилетия многие русские бренды всё-таки перешли на написание своих логотипов латинскими буквами. Как вам «Lada» и «Kamaz»? Русские слова, но написаны почему-то на латинице. А ведь это та же тема вывесок, о которой говорил Роман Дощинский, и международного авторитета, ведь указанные бренды торгуют далеко за пределами нашей страны. Кто-то возразит, что перевод на латинский алфавит обусловлен необходимостью упростить названия брендов для иностранцев, однако это вряд ли повлияет на спрос продукции. На спрос продукции влияет качество товара, а не буквы.

А давайте еще раз пробежимся по другим популярным отечественным брендам:

  • Greenfield — исключительно «английский» чай является продуктом питерского производителя чая «Орими Трейд»;
  • Jardin и Tess - другие марки «Орими Трейд»;
  • Ahmad, Hilltop — чай российской компании «Максимум»;
  • Curtis & Patridge - компания «Май»;
  • Kaffa Industries — кофе российской компании ОАО «Каффа Индастрис» во главе с гендиректором Вартаном Галустяном;
  • Mr. Ricco — «итальянский майонез» производится в России, с Италией ничего общего;
  • Bagbier — пиво производится в Омске, названо в честь директора пивзавода Ивана Багнюка;
  • Altstein — марка старого доброго «Очаково»;
  • Ещё одно псевдочешское пиво – Zatecky Gus. По-чешски это звучало бы «Zatecka Husa»;
  • Grand di Pasta — макароны российской компании «Макфа».

Заключение

Наибольшее удивление вызывает факт, что перечисленные процессы происходят в стране, которая всячески способствует становлению многополярного мира и противится глобализации англосаксонско-американского образца. Латинизация языка, замена русских слов английскими неумолимо ведет к процессу вестернизации отечественной культуры, а когда народ ментально впишется в глобальную культуру, Россию будет гораздо проще встроить в однополярный мир с господством англосаксонской культуры и английского языка.

Государство должно как можно больше внимания обращать на культурную и лингвистическую сферы в России, ведь безопасность страны и независимость народа может быть обеспечена лишь при крепком национальном самосознании, обязательной составляющей которого является любовь к русскому языку, его защита и сбережение.

Подписывайтесь на наш канал в Telegram

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Помочь проекту


Новости партнеров
Реклама
Видео
Реклама
Новости партнеров